W 80 blogów dookoła świata to projekt blogerów, którzy opisują to samo zagadnienie z perspektywy różnych krajów, języków i kultur. Obecny temat to najdziwniejsze, najśmieszniejsze lub najtrudniejsze do wymówienia słowa. Zabieram Was więc dziś w podróż ku wszelkim łamańcom językowym, żartom słownym i innym lingwistycznym cudakom z całego globu. A zaczynamy od Holandii oczywiście ;)
Kiedy zaczynałam swoją przygodę z holenderskim niemal co drugi wyraz brzmiał śmiesznie. Z czasem oswoiłam się ze specyficznymi dźwiękami, ale do dziś mam dwa ulubione słówka: de donderdag (czwartek) i de komkommer (ogórek). Zyskały moją sympatię od pierwszego usłyszenia dzięki swojemu brzmieniu. Niewątpliwym kuriozum jest dla Polaków również goeiemorgen, o którym pisałam tutaj. Poza tym istnieje jeszcze kilka ciekawych słówek, np.: de dupe. I nie ma to nic wspólnego z tą częścią ciała, gdzie plecy kończą swą szlachetną nazwę ;) De dupe znaczy tyle, co ofiara lub poszkodowany.
Krótko czy długo?
Holendrzy mają wiele bardzo krótkich wyrazów, jak np.:
de la - szuflada
het ei - jajko
de ui - cebula
Ale szczycą się również szalenie długimi złożeniami w stylu:
kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitéleden
który oznacza: członkowie komitetu zajmującego się przygotowywaniem karnawałowej parady dla dzieci
Szczytem ekwilibristyki językowej jest natomiast najdłuższy niderlandzki wyraz:
rioolwaterzuiveringsinstallatieconsumentenonderzoekershondenbrokkendieetwinkelgarderobejuffrouw
co znaczy mniej więcej: szatniarka ze sklepu z dietetyczną karmą dla psów, którego właściciel zajmuje się badaniem klientów - posiadaczy instalacji do oczyszczania wody. Ufff.... ciężko to ująć w jednym zdaniu ;) (I nie pytajcie mnie, czy widziałam kiedykolwiek szatniarkę w sklepie dla psów ;) )
Połamania języka!
Obok najdłuższych wyrazów istnieją również łamańce językowe. Osobiście uważam, że nie są aż tak trudne jak nasz chrząszcz ze Szczebrzeszyna, ale zobaczcie sami i oceńcie:
Kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt heel knap, maar de knecht van kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt nog knapper dan kapper Knap, de knappe kapper.
A oto wolne tłumaczenie:
Fryzjer Knap, przystojny fryzjer, obcina i czesze bardzo elegancko, ale czeladnik fryzjera Knapa, przystojnego fryzjera, obicna i czesze jeszcze bardziej elegancko niż fryzjer Knap, przystojny fryzjer.
I jeszcze jeden łamaniec:
Vissende vissers die vissen naar vissen, maar vissende vissers die vangen vaak bot. De vis waar de vissende vissers naar vissen vindt vissende vissers vervelend en rot.
http://www.uebersetzung.at/twister/nl.htm
Fryzjer Knap, przystojny fryzjer, obcina i czesze bardzo elegancko, ale czeladnik fryzjera Knapa, przystojnego fryzjera, obicna i czesze jeszcze bardziej elegancko niż fryzjer Knap, przystojny fryzjer.
I jeszcze jeden łamaniec:
Vissende vissers die vissen naar vissen, maar vissende vissers die vangen vaak bot. De vis waar de vissende vissers naar vissen vindt vissende vissers vervelend en rot.
http://www.uebersetzung.at/twister/nl.htm
Łowiący rybacy (chcą) łowić ryby, ale łowiący rybacy często znajdują kość. Ryba, na którą polują łowiący rybacy uważa łowiących rybaków za nudnych i złych.
Spróbuj sam!
Rabarberbarbarabarbarbarenbaardenbarbier to kolejny dziwoląg językowy. Komu z Was udało się go chociaż przeczytać? ;) Tym razem jednak nie podam jego znaczenia, lecz zapraszam do samodzielnej próby przetłumaczenia. Pomocą niech będzie ta oto historyjka:
Er was eens een meisje, dat heette Barbara. Barbara had een groentenwinkel en verkocht rabarber (rabarbar). Daarom noemden alle mensen dat meisje: Rabarberbarbara. Later begon Barbara een cafe met een bar (bar). Op het raam stond:Rabarberbarbarabar. Daar kwamen wilde mannen op bezoek, echte barbaren (barbarzyńcy, obcy): de Rabarberbarbarabarbarbaren. O, wat hadden die mannen lange baarden (brody)! Die baarden noemden ze: Rabarberbarbarabarbarbarenbaarden. En de barbier (fryzjer) die die lange baarden moest knippen was de Rabarberbarbarabarbarbarenbaardenbarbier!
http://www.uebersetzung.at/twister/nl.htm
Kto wie już co znaczy Rabarberbarbarabarbarbarenbaardenbarbier, niech pisze w komentarzach :)
Bardziej zainteresowanym dziwnymi słówkami niderlandzkimi polecam stronę: http://www.taalkabaal.nl/ gdzie można znaleźć przeróżne łamańce językowe, skróty, powiedzonka jak również przezwiska i zwroty niecenzuralne.
Natomiast wszystkich Czytelników zapraszam w dalszą podróż W 80 blogów dookoła świata:
English-Nook
Hiszpański na luzie
Szwecjoblog
Wietnam.info
Learn English Śpiewająco
Język holenderski - pół żartem, pół serio
Uzależnienie od Francuszczyzny
Daga tłumaczy
Francais-mon-amour
Studia-parla-ama
Niemiecka Sofa
Blog o języku niemieckim
PS. Jeśli sam jesteś blogerem i piszesz o kulturze, językach lub pokrewnych tematach, przyłącz się do naszej grupy na Facebooku: Blogi językowe i kulturowe: https://www.facebook.com/groups/175220379329663/