Człowiek (czytaj: obcokrajowiec w Holandii) uczy się ciężko poprawnej pisowni, gramatyki niderlandzkiej. Poświęca wiele czasu na wyrobienie nawyku używania szyku przestawnego, tak nielogicznego dla normalnego człowieka (czytaj: Polaka). Stara się zapamiętać, czy ten rzeczownik ma rodzajnik de czy het. A potem otwiera internet i na różnych forach dyskusyjnych lub portalach społecznościowych czyta takie oto kwiatki:
lkkr zamiast lekker - miło, przyjemnie, smacznie
ff zamiast even - tylko
mn zamiast mijn - mój
'k zamiast ik - ja
ikke zamiast ik - ja
idd zamiast inderdaad - rzeczywiście
idd zamiast inderdaad - rzeczywiście
'm zamiast hem - jego, nim
t zamiast het - to
I do tego notoryczne opuszczanie podmiotu a czasem nawet (o zgrozo!) i części orzeczenia:
leuke middag gehad - zamiast Ik heb leuke middag gehad.
I co robi normalny człowiek? Chowa gramatykę do kieszeni, upraszcza sobie życie i od tej pory na swoim profilu też pisze normalnie (czytaj: jak wszyscy Holendrzy) ;)
PS. A może znacie więcej takich internetowych kwiatków? Komentarze mile widziane :)
PS. 2. Znalazłam własnie bardzo sprytną stronę do tłumaczenia holenderskich skrótów smsowych, facebookowych itp.: http://www.sms-woordenboek.nl/
PS. 2. Znalazłam własnie bardzo sprytną stronę do tłumaczenia holenderskich skrótów smsowych, facebookowych itp.: http://www.sms-woordenboek.nl/
Niestety nie znam tego typu skrótów po holendersku. Jednak zawsze mnie one fascynowały. Z pomocą moich przyjaciół z różnych krajów zaczęłam je poznawać (np. w angielskim lub portugalskim). Chociaż na początku bywało ciężko i nie bardzo wiedziałam o co chodzi autorowi.
OdpowiedzUsuńZ portugalskim nie miałam do czynienia, ale skróty angielskie warto byłoby poznać... może napiszesz o tym np.: na swoim blogu?
UsuńPozdrawiam:)
Oj prawda!
OdpowiedzUsuńJest możliwość, abyś rozwinęła skróty np. a.s. n.t.v... i jakieś inne użyteczne, które często się używa. Pełno tego wszędzie, ale nie mogę zapamiętać.
Będzie post na temat skrótów. Na razie tylko tak na szybko:
Usuńa.s. - aanstaande - najbliższy, nadchodzący, np.: a.s. maandag, nadchodzący poniedziałek
n.v.t. - niet van toepassing - nie dotyczy (zakładam, że o to chodziło, bo nie znam skrótu ntv)
Pozdrawiam :)
Muszę przyznać, że takie posty o skrótach stosowanych w języku internetowym, bardzo się przydają. A osoby, które dopiero zaczynają przygodę z językiem, mogą nie wiedzieć, co autor wypowiedzi miał na myśli :) Ciekawy wpis. Pozdrawiam!
OdpowiedzUsuńFajne i przydatne! To chyba coś, z czym mierzy się każdy uczący się języka: że gramatyka gramatyką, słowniki słownikami, a wystarczyć pośledzić wpisy native speakerów na facebooku i złapać się za głowę ;)
OdpowiedzUsuńWróciłam do Twojego wpisu i postanowiłam poświęcić notkę u siebie o szwedzkim internautów - publikacja jutro. Dzięki za inspirację!
OdpowiedzUsuń