Pokazywanie postów oznaczonych etykietą nauka języka. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą nauka języka. Pokaż wszystkie posty

wtorek, 7 lipca 2015

Darmowe e-booki w języku niderlandzkim

Lubicie czytać książki? Ja uwielbiam! Kilka miesięcy temu stałam się dosyć niespodziewanie posiadaczką elektronicznego czytnika i zaczęłam przeczesywać sieć w poszukiwaniu ebooków, a dokładnie mówiąc eboeków (het e-boek). Szybko zauważyłam, że największy wybór mają czytelnicy anglojęzyczni. Nic w tym zaskakującego, angielski od dawna podbija świat. Ale ja szukałam pozycji niderlandzkojęzycznych i to w formacie MOBI. Odniosłam wrażenie, że Kindle nie jest zbyt popularny w Holandii, bo wybór wydawał się dosyć ograniczony. Ponadto sporo holenderskich stron zawiera ebooki w języku angielskim, co również nie dziwi zważywszy na fakt, iż większość Holendrów jest co najmniej dwujęzyczna.  Jednak mimo wszystko coś znalazłam i tym czymś chcę się dziś z Wami podzielić. Oto kilka stron z darmowymi holenderskimi eboekami. Podaję również strony z książkami elektronicznymi w innych formatach, do czytania na komputerze lub smartfonie. Ostatecznie podobno można też pliki konwertować do pożądanego formatu, choć tego jeszcze osobiście nie sprawdzałam.  

Zbiór utworów pozbawionych praw autorskich do ściągnięcia w formacie ePub, MOBI lub .html (do czytania online). Niektóre powieści posiadają również wersję audio, zazwyczaj nagraną przez wolontariuszy z Librivox.

DBNL to  Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren - Cyfrowa Biblioteka Literatury Niderlandzkiej. Zawiera pozycje historyczne i współczesne głównie w formacie PDF, ale można również korzystać ze zbiorów online.

Bookboon daje darmowy dostęp do różnego rodzaju podręczników i poradników w formacie PDF przez 30 dni. 

Ebooki przede wszystkim dla dorosłych, ale znajdzie się i kilka dla dzieci. Głównie w formacie ePub i PDF. 

Powieści, opowiadania, felietony. Format: PDF i ePub. 

Literatura różnoraka, czasem zupełnie amatorka, czasem klasyka światowa (ta bez praw autorskich, jak np.: Anna Karenina). Format: PDF, ePub i MOBI. 

Regularnie dodaje darmowe ebooki do swojej oferty w formacie MOBI.

Niderlandzkojęzyczny blog o książkach elektronicznych z odnośnikami do różnorodnych pozycji i ich recenzjami.

Niektóre z powyższych źródeł zawierają również książki po polsku - jak Gutenberg i Amazon, choć ten ostatni  jeszcze nie ma swojej polskiej strony. Najwygodniejszy w użyciu, najbardziej przejrzysty wydaje mi się Gutenberg. Wciąż jednak mam wrażenie, że istnieje sporo innych stron z holenderskimi książkami elektronicznymi, których jeszcze nie odkryłam. Jeśli takowe pojawią się na Waszych internetowych szlakach, to będę wdzięczna za zostawienie informacji o tym w komentarzu :)
Przyjemnej lektury!
Foto: Bobbi Newman / Foter / CC BY-NC-SA

piątek, 1 sierpnia 2014

Kabaret holenderski

Wakacje w rozkwicie - również na blogu, bo już dawno nie było tu żadnego naukowego wpisu ;) Ale co tam, przecież nie samym studiowaniem żyje człowiek, a i nauka nie musi (nawet nie powinna) ograniczać się do podręcznika. Życie jest najlepszym nauczycielem, więc dajmy się edukować na różne sposoby. Toteż dziś proponuję kolejny lekki temat - kabaret w wykonaniu Najiba Amhali. 

Kim jest Najib? Już widzę Wasze podejrzane spojrzenie - Amhali to na pewno Holender? Tak, choć urodzony w Maroku, w roku 1971, jako dziecko przyjechał do Holandii i tu się wychowywał w małej miejscowości Krommenie. Na przełomie lat 70 i 80 imigrantów w Niderlandach było znacznie mniej niż obecnie, Holendrzy uczyli się żyć z "obcymi", a i cudzoziemcy poznawali nowy świat, kulturę, język. Najib opanował to wszystko całkiem sprawnie, co więcej, okazał się nie tylko utalentowanym aktorem, ale i świetnym obserwatorem rzeczywistości. W swoich skeczach jest  lustrem dla społeczeństwa - parodiuje zarówno rdzennych Holendrów jak i tych napływowych, o różnym kolorze skóry. Śmieje się ze wszystkich i publiczność (bez względu na pochodzenie) uwielbia  go za to. Na scenie jest jak szafa grająca - improwizuje, śpiewa, tańczy. Lubi go także kamera - ma na swoim koncie kilka filmów. Poza wspomnianym już Prezydentem, zagrał też m.in. w "Baby Blue" (2001), Shouf Shouf Habibi (2004) (Polsce znanym pod tytułem "Cicho maleńka") czy "Valentino" (2013). 

A ile wspólnego ma Amhali z nauką języka, skoro piszę o nim tutaj? Ano dużo. I to nie tylko fakt, że występuje po holendersku. Po pierwsze - on się tego języka też musiał kiedyś nauczyć i zobaczcie, w jakim stopniu go opanował! To daje dużą nadzieję wszystkim przedzierającym się przez chaszcze obcych języków. Po drugie - choć mówi jak katarynka, robi to jednak całkiem wyraźnie, co ułatwia zrozumienie. Do tego często posługuje się ruchem, gestem, ciałem - a to język uniwersalny i nie wymaga tłumaczenia. I po trzecie - używa języka potocznego, współczesnego, którego w podręczniku nie uświadczysz. No dobrze, dosyć gadania, zapraszam do oglądania - oto krótka próba talentu Najiba. Zobaczcie, jak opowiada o amsterdamskich taksówkarzach: 


Jak Wam się podoba Amhali? 
A może macie innych ulubionych niderlandzkojęzycznych artystów scenicznych? Z przyjemnością poczytam o tym w komentarzach :) 

Żródło:

poniedziałek, 30 czerwca 2014

Nauka słówek przez sen?

Próbowaliście kiedyś uczyć się przez sen? W podstawówce spałam raz z książkami pod poduszką, bo koleżanki powiedziały, że w ten sposób wiedza sama wejdzie do głowy ;) Niestety, nie weszła. Dlaczego więc dziś przypomniałam sobie o tych dziecięcych sposobach? Gdyż znalazłam właśnie interesujący artykuł na stronie www.nu.nl pod tytułem Woordjes leren in slaap is mogelijk - Nauka słówek przez sen jest możliwa. Przeczytajmy więc dziś fragment tego tekstu razem, zapoznajmy się z wynikami badań i przy okazji nauczmy się kilku nowych słówek :)

Badanie przeprowadzili naukowcy  ze Szwajcarskiej Narodowej Fundacji Naukowej (Swiss National Science Foundationi opublikowali w czasopiśmie Cerebral Cortex. Oto, co odkryli: 

Het is mogelijk om mensen tijdens hun slaap te stimuleren om woordjes uit een vreemde taal beter in hun geheugen te prenten

Als proefpersonen buitenlandse woordjes hebben geleerd, onthouden ze deze woorden relatief goed wanneer ze er tijdens hun slaap nog een keer naar luisteren.
Specifieke hersengolven die optreden in slaapfases buiten de REM-slaap helpen het brein mogelijk om de nieuw geleerde informatie beter te verwerken.
het geheugen - pamięć  
prenten - wdrukować
proefpersonen - osoby badane 
onthouden - zapamiętać 
hersengolven - fale mózgowe
optreden - występować 
slaapfases - fazy snu 
de REM-slaap - faza snu REM (faza snu szybkich ruchów gałek ocznych) 
verwerken - opracować, przepracować

I co oni odkryli? Mianowicie osoby, które uczą się słówek w języku obcym, zapamiętują je relatywnie dobrze, jeśli słuchają ich jeszcze raz podczas snu. Prawdopodobnie specyficzne fale mózgowe, które występują poza fazą szybkich ruchów gałek ocznych, pomagają lepiej opracować nowe wiadomości. 
Jeśli jesteście zainteresowani, jak wyglądało badanie i chcecie poznać więcej szczegółów, polecam cały artykuł - tutaj. Przy okazji, ciekawa jestem, kto znajdzie tam błąd - brak litery w prostym wyrazie, który poznaje się zazwyczaj na jednej z pierwszych lekcji niderlandzkiego ;) 
Powodzenia! 

poniedziałek, 28 kwietnia 2014

Niderlandzki internetowo

Jak się uczyć języka samemu? Oczywiście warto mieć kilka dobrych podręczników, jednak rynek księgarski, choć wciąż poszerza swoją ofertę w tym zakresie, nie pozostawia dużego wyboru. Dlatego  wielu sięga do zasobów internetu. Ja też pogrzebałam trochę w tych wirtualnych czeluściach i dziś proponuję Wam przegląd stron internetowych pomocnych w nauce języka niderlandzkiego. Każda z nich oferuje dostęp za darmo przynajmniej do części swojego serwisu. 

GRAMATYKA

http://www.dutchgrammar.com/pl/
Gramatyka niderlandzka po polsku. Może chwilami nieco uproszczona, ale jednak wytłumaczona w języku ojczystym. Była mi pomocna zwłaszcza w początkach nauki.

https://onzetaal.nl/
Tu najdziecie  wyjaśnienie wielu zagwostek językowych. Tym razem tylko po niderlandzku. Nie ma tam wyłożonej gramatyki krok po kroku, ale za to specjaliści omawiają wiele takich przypadków, o których milczą podręczniki i  udzielają wprost odpowiedzi np.: hun czy hen? Razem czy osobo?

http://www.taalblad.be/
Wyłożona gramatyka (po niderlandzku) i ćwiczenia online.

http://www.berktekst.nl/
Gramatyka - teoria i praktyka.

http://www.extraned.nl/
Gramatyka w teorii i ćwiczeniach.

http://www.taalkist.nl/leerlingen/?action=categorie&id=005
Ćwiczenia gramatyczne online. Po wypełnieniu luk komputer nam automatycznie sprawdza błędy.

http://www.jufmelis.nl
To portal głównie dla uczniów podstawówki, którzy mają problemy z holenderskim, ale i ja czasem sięgałam do proponowanych ćwiczeń.

Teoria gramatyki. Dosyć szeroki zakres. Dokładnie omówiony. 

Zbiór testów z niderlandzkiego, głównie dot. gramatyki, ale również wyrażeń i powiedzeń. 

Ćwiczenia przygotowujące do egzaminu NT2.

SŁOWNICTWO

http://www.languageguide.org/vocabulary/?lang=nl&target=nl
Strona interaktywna do nauki podstawowego słownictwa. Z obrazkami. Jeśli najedziesz myszką na wybrany przedmiot, usłyszysz jego nazwę. Można też ćwiczyć swoją wymowę.

http://www.internetpolyglot.com/polish/lessons-pl-nl
Listy słówek po holendersku i polsku, które można również odsłuchać.

http://www.beetjespellen.nl/website/index.php?pag=1 
Strona poświęcona ortografii, obok teorii codzienna dawka testów ;)

http://www.bing.com/translator/
Tłumacz Bing.

http://lingro.com
Translator do stron internetowych. Tłumaczy z kilkunastu języków.

http://www.encyclo.nl/
Niderlandzka encyklopedia - nie dość, że funkcjonuje jak słownik niderlandzko - niderlandzki (tzn. opisowo podaje znaczenia wyrazów), to jeszcze zawiera wszelkie formy, liczby i odmiany poszukiwanego słowa. Dla mnie to wciąż podstawowy słownik, najobszerniejszy, szybki i podręczny.

http://nl.forvo.com/languages/nl/
Słownik z wymową. Zawiera więcej języków i wciąż jest w budowie.

Gry językowe. 

ALL INCLUSIVE - czyli słownictwo, teksty, gramatyka, ćwiczenia i inne cuda wianki.

http://www.taalplek.nl/index.htm
Interaktywna stronka. Tutaj oprócz słownictwa można poćwiczyć gramatykę. Wszystko w podstawowym zakresie.

http://taalsprint.be/index.php?module=home
Słownictwo, gramatyka, teoria i ćwiczenia. Dobrze zrobiony serwis z bogata treścią. Niestety, tylko wybrane fragmenty są darmowe.

http://www.taalwinkel.nl/
Obszerny portal dla zaawansowanych - z poradami m.in. jak formułować wypowiedzi pisemne, przygotowywać prezentacje itp.

http://www.kennisnet.nl/sectoren/mbo/nt2/
Strona przeznaczona dla obcokrajowców uczących się niderlandzkiego i przygotowujących się do egzaminu państwowego. Oprócz informacji językowych zawiera również wiadomości z zakresu kultury i historii Holandii.

http://cambiumned.nl/extraoefbrugklas.htm
Gramatyka, słownictwo, teoria i praktyka. Ćwiczenia online.

http://www.coutinho.nl/subsites/startblokken/startblokken-oefeningen/
Wirtualny podręcznik - podzielony na rozdziały, z których każdy przedstawia jeden temat przewodni i w oparciu o niego prezentuje słownictwo, gramatykę i ćwiczenia.

http://nl.ver-taal.com/
Dla początkujących.

http://www.abcd.eigenstart.nl/
Zbiór linków do filmików, ćwiczeń i innych stron wspomagających naukę holenderskiego.

Trochę tego jest, prawda? A to nie wszystko! Tyle jednak powinno zapewnić pokaźne wsparcie w samodzielnej nauce.

A z jakich stron Wy korzystacie?
Które polecacie?
A może znacie jakąś ciekawą stronę, której tu nie wymieniłam?
Dzielcie się swoimi doświadczeniami w komentarzach!

czwartek, 16 stycznia 2014

Jip i Janneke

Znacie Jipa i Janneke? 
Przygody tej dwójki od lat towarzyszą małym Holendrom. Jip i Janneke mają cztery lata, są sąsiadami i razem poznają najbliższy im świat, bawią się, nierzadko psocą ale z każdej opresji wychodzą cało, dzięki interwencji rodziców. Codzienne historie opowiedziane prostym językiem - a wciąż budzą uśmiech. 
To była pierwsza książka, którą samodzielnie przeczytałam po holendersku z niemałą satysfakcją :)
W księgarniach jak i w sieci jest mnóstwo utworów Annie M. G. Schmidt. Zapraszam dziś do wysłuchania jednego z pierwszych opowiadań. Jednocześnie można śledzić tekst, który znajduje się pod spodem.


Jip en Janneke spelen samen 

Jip liep in de tuin en hij verveelde zich zo. Maar kijk, wat zag hij daar? Een klein gaatje in de heg. Wat zou er aan de andere kant van de heg zijn, dacht Jip. Een paleis? Een hek? Een ridder? 
Hij ging op de grond zitten en keek door het gaatje. En wat zag hij? Een klein neusje. En een klein mondje. En twee blauwe oogjes. Daar zat een meisje. Zij was net zo groot als Jip. "Hoe heet je?", vroeg Jip. "Janneke", zei het meisje. "Ik woon hier." "Gisteren woonde je nog niet hier ", zei Jip. "Vandaag woon ik hier", zei Janneke. "Kom je met mij spelen?" 
"Ik zal door het gat kruipen", zei Jip. En hij stak eerst zijn hoofd door het gat. En toen zijn ene arm. En toen zijn andere arm. En toen zat hij vast. En Janneke trok aan zijn ene arm. En toen aan zijn andere arm. Maar het hielp niet. Jip zat vast. En Jip huilde. En hij gilde. 
Daar kwam Jips vader aangelopen in het ene tuintje. En Jannekes vader kwam aanlopen in het andere tuintje. En samen hielpen zij Jip weer terug. "Zo", zei Jips vader, "nu heb je een buurmeisje. Maar je moet eerst netjes de voordeur uitgaan en bij Janneke de voordeur in. Dan mag je samen spelen." 
En zo gebeurde het. Jip en Janneke speelden samen. De ene dag in Jips tuintje. De andere dag in Jannekes tuintje. En ze speelden vadertje en moedertje.


I jak Wam się podoba? Trudno tej dwójki od razu nie polubić, prawda? :) 

Żródło (z angielskim tłumaczeniem): 
http://www.dutchgrammar.com/en/?n=POD.00011

piątek, 8 listopada 2013

Film "Het zakmes" - "Scyzoryk"

Plucha za oknem, wiatr i chłód - co więc robić w długie listopadowe wieczory? Oglądać filmy  - po holendersku, oczywiście :) Znalazłam niedawno na YT piękny film, określany w kategoriach "dla dzieci", jednak ja nazwałabym go filmem rodzinnym, bo sama, choć już od dawna wykroczyłam poza granicę dzieciństwa, bawiłam się przednie oglądając "Het zakmes". 
O czym ta historia? O przyjaźni Tima i Meesa, która przechodzi ciężką próbę, gdy Tim się wyprowadza. Zapomina jednak o swoim scyzoryku, schowanym w pośpiechu przed nauczycielką  do kieszeni przyjaciela. Po odkryciu u siebie cennego skarbu Mees postanawia odnaleźć Tima i zwrócić mu jego własność. 
Film jest z 1992 roku, jednak "pachnie" dużo starszą Holandią, kiedy to chłopcy nosili marynarki do krótkich spodenek i podkolanówek, a w szkole wszyscy drżeli przed nauczycielką i powtarzali grzecznie: "Ja, juf". 
"Het zakmes" ma jeszcze jedną zaletę - proste słownictwo, bo przecież pierwotnymi odbiorcami miały być dzieci. To wielkie ułatwienie dla uczących się niderlandzkiego. Kolejnym plusem jest fakt, iż w filmie Mees często pyta dorosłych, co znaczą dane wyrażenia, których nie rozumie, jak np.: "retour afzender". I znów można się czegoś nauczyć - niby przy okazji, lekko, łatwo i przyjemnie :) 

Na zachętę wstawiam krótki fragment filmu:


A może ktoś z Was już go oglądał? Jak Wasze wrażenia? 

środa, 24 lipca 2013

Jak się osłuchać z językiem holenderskim

Kiedy przyjechałam do Holandii i usłyszałam ten gardłowy, charkoczący język, byłam zdziwiona, że w ogóle można się tak porozumiewać ;) Ja nie rozróżniałam żadnych wyraźnych dźwięków, nie wyodrębniałam słów - wszystko brzmiało jak bełkot. Znajomi polecali - oglądaj telewizję. Do tego jednak podeszłam ze sceptycyzmem - poziom seriali jak i większości programów jest jednakowo głupawy zarówno w Holandii jak i w Polsce. Do tego zdarza się, że i dziennikarze robią błędy językowe - a po co uczyć się z błędami?

Znalazłam swój własny sposób - audiobooki (het luisterboek). Mogę słuchać kiedy chcę - robiąc prasowanie lub gotując. No i słownictwo na wyższym poziomie niż w telewizji. Już po kilkunastu godzinach ze słuchawkami na uszach holenderski jakby nabrał kolorów, słowa zaczęły się od siebie różnić, choć znaczenia większości z nich jeszcze wówczas nie znałam.

A czego słuchałam?
Jako jeden z pierwszych wpadł mi w ręce pan Foppe - Meneer Foppe over de rooie. Pokochałam tego nieśmiałego staruszka a jego zabawnych przygód słuchałam w kółko, w sumie  kilkanaście razy i dalej mam go pod ręką.
Pan Foppe
(Rys. Joep Bertrams, www.mennerfoppe.nl)

A potem odkryłam Librivox - witrynę z legalnymi książkami mówionymi nagrywanymi przez wolontariuszy w różnych językach. Tu jest link do literatury niderlandzkiej.

A jakie Wy polecacie metody na oswojenie uszu z obcym językiem?